UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO

Participación de la UNAM Chicago en el Día Internacional de la Lengua Materna en la ENES-León.

UNAM Chicago 7 mar 2022

Actualizado: 19 may

El pasado 22 de febrero, UNAM Chicago participó en una mesa de trabajo dentro de la 6ta. Jornada de Charlas y Conferencias por el Día Internacional de la Lengua Materna, organizada por la Escuela Nacional de Estudios Superiores, Unidad León. En la mesa denominada Una Mirada a las Variantes del Español en América, la Dra. Erika Erdely, Secretaria Académica de la UNAM Chicago, la Mtra. Claudia Muñoz, Coordinadora del Departamento de Español de la misma sede y la Mtra. Maria Bernarda Espejo, investigadora del Instituto Caro y Cuervo y de la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI) recorrieron las variedades del español de nuestro continente desde los Estados Unidos hasta el cono Sur.

En esta interesante charla, moderada por el Mtro. Alan Sánchez Vázquez, Profesor de Carrera Titular del Departamento de Idiomas de la ENES‒León, cada participante compartió características generales y reflexiones sobre las variedades del español en América con respecto a sus diferencias con las variantes de España, el prestigio internacional entre ellas y la preferencia egocéntrica de alguna de éstas en los ámbitos de la enseñanza a extranjeros, el editorial y el periodístico. Entre las reflexiones se destacó que no hay una variedad mejor que las otras, pues cada una representa la identidad cultural y lingüística de sus hablantes; sin embargo, es importante mantener un español internacional en estos ámbitos que permita una comunicación comprensible por todos los hablantes, y sin acento de ningún lugar en particular. Asimismo se explicó que la creencia de que una variedad es mejor o peor que otra puede llegar a tener un impacto negativo entre los hablantes de variantes menos conocidas o con menos prestigio, como es el caso de las variedades del español en los Estados Unidos.

Al respecto se mencionó que el poco prestigio de estas variedades se debe a la falta de conocimiento sobre su conformación y sus contextos de adquisición y desarrollo, los cuales son únicos y diferentes del resto de los países hispanoamericanos.

El español en los Estados Unidos tiene presencia histórica desde las primeras exploraciones de los españoles a América, las grandes diásporas migratorias de mexicanos, puertorriqueños y cubanos, además de la constante afluencia de migrantes de otros países de habla hispana. El resultado de este contacto permanente entre variedades, además del contacto con el inglés, hacen del español en los Estados Unidos un crisol de la cultura hispanoamericana y sus variantes dialectales y el sello de identidad de sus hablantes que en su mayoría son bilingües. De aquí la importancia de observar que el cambio de código lingüístico —conocido como Spanglish, es una herramienta y estrategia cognitiva natural de los bilingües y que en nada merece las etiquetas de “pocho” o “incorrecto” que lamentablemente se originan y promueven en los contextos familiar y escolar, por lo que es muy importante llevar esta reflexión a las escuelas para así generar cambios.

Finalmente, se ponderó que a pesar de las diferencias entre las variantes del español de cada hablante permanece un fuerte sentido de unidad, pues siempre llegamos a entendernos.

Ve el video completo dando click en la imagen.

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *