UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO

Traducción al español de los sermones de Sahagún presentados en Chicago por investigadores de la UNAM

Fruto del trabajo realizado por la UNAM Chicago, el Instituto de Investigaciones Históricas (IIH) y la Biblioteca Newberry, los investigadores de la UNAM Berenice Alcántara Rojas y Mario Alberto Sánchez Aguilera publicaron y presentaron el libro Siguense unos sermones de dominicas y de sanctos de lengua mexicana en esta biblioteca y en la Universidad Northwestern, ambas ubicadas en Chicago.

El libro incluye la traducción del náhuatl al español por Sánchez Aguilera de los sermones originales que Fray Bernardino de Sahagún escribió como parte de la evangelización de los indígenas en el siglo XVI. Los manuscritos originales se conservan en la Biblioteca Newberry y son testimonios invaluables, dijo Berenice Alcántara, investigadora del IIH. Este texto contiene parte del encuentro entre las dos culturas que dieron origen a lo que hoy somos los mexicanos, dijo.

El proyecto de evangelización iniciado por Fray Bernardino de Sahagún fue muy ambicioso porque supuso una investigación sobre la historia de los indígenas. La redacción de estos sermones tuvo como objetivo que otros frailes pudieran comunicarse oralmente con los indígenas en las misas dominicales, sin embargo, en el caso de este manuscrito, el propósito fue más allá, señalaron los investigadores.

“Este manuscrito es muy particular porque se cree que fue hecho para que las autoridades eclesiásticas dieran su aprobación. La redacción de este sermón tomó 23 años. Refleja cambios en forma y sustancia y está escrito en un “lenguaje híbrido” que incluye latín, español, náhuatl y neologismos que buscan acercar a los indígenas al sentido profundo de los mensajes para convertirlos a una nueva concepción del mundo”, explicó Mario Alberto Sánchez Aguilera, profesor de la Facultad de Filosofía y Letras, y especialista en etnolingüística.

El original está escrito en papel indígena con una caligrafía de difícil comprensión, lleno de tachaduras y añadidos que fueron estudiados durante más de 3 años para lograr una interpretación lo más cercana posible al original. El objetivo de la traducción es brindar a los lectores de hoy no solo el significado literal del texto, sino también recuperar las figuras retóricas, ejemplos, expresiones idiomáticas y palabras nuevas que los escritores crearon para lograr el objetivo de presentar a los indígenas no solo a una nueva religión sino también a una nueva cultura.

El libro consta de 600 páginas en una edición financiada conjuntamente por la UNAM Chicago, la Coordinación de Humanidades, el Instituto de Investigaciones Históricas y la Biblioteca Newberry, quienes aportaron todos los recursos para la realización de este trabajo.

Un nutrido grupo de especialistas y público asistió a las presentaciones de este trabajo. También presentaron el sitio web creado en el IIH, que no solo contiene la traducción de los sermones sino también la explicación del proceso y la versión digital del documento original. El enlace es: https://sermonesenmexicano.unam.mx/

“La investigación y el libro son fascinantes. Desde la transcripción paleográfica hasta la traducción son brillantes y el diseño del sitio web es extraordinario. La gente ahora descubrirá esto porque tendremos el sitio web propio”, dijo Daniel Green, presidente de la Biblioteca Newberry. al final de la presentación de los investigadores de la UNAM.

Para Guillermo Pulido, director de la UNAM Chicago, “estos proyectos son un espléndido ejemplo del aporte internacional de la UNAM para fortalecer las principales funciones de la Universidad Nacional: la académica, la investigación y la difusión de la cultura”.

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *