UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO

Investigadores de la UNAM presentan traducción de “sermones” nahuas al español

Gracias al trabajo de enlace de la UNAM Chicago, el Instituto de Investigaciones Históricas (IIH) y la Biblioteca Newberry, Berenice Alcántara Rojas y Mario Alberto Sánchez Aguilera, investigador del IIH y profesor de la Facultad de Filosofía y Letras, respectivamente, publicaron y presentó el libro Siguense unos sermones de dominicas y de sanctos de lengua mexicana en esta biblioteca y en la Northwestern University, ambas ubicadas en la ciudad de Chicago.

El libro de 600 páginas contiene la traducción al español de los sermones originales que Fray Bernardino de Sahagún escribió como parte del proceso de evangelización de los nahuas en el siglo XVI. Los manuscritos originales se conservan en la Biblioteca Newberry, y son los primeros testimonios invaluables del proceso de evangelización de los franciscanos. Este texto contiene parte del encuentro entre las dos culturas que dieron origen a lo que hoy somos los mexicanos, dijo Berenice Alcántara.

El proyecto de evangelización de fray Bernardino de Sahagún fue muy ambicioso porque implicó la investigación sobre la historia de los pueblos indígenas, así como la redacción de estos sermones cuyo objetivo era, básicamente, que otros frailes pudieran darlos a conocer a los indígenas a través de la lengua hablada. en las misas dominicales, pero en el caso de este manuscrito, el objetivo iba más allá, señalan los investigadores.

 

Este manuscrito es muy particular porque se cree que fue realizado para que las autoridades eclesiásticas dieran su aprobación. La redacción de este sermón tomó 23 años. Refleja cambios de forma y fondo y está escrito en una lengua híbrida que incluye latín, español, náhuatl y neologismos que buscan acercar a los indígenas al significado profundo de los mensajes con el propósito de convertirlos a una nueva concepción de el mundo, explica el investigador.

El original está escrito en papel indígena con una caligrafía de difícil comprensión, lleno de tachaduras y añadidos que fueron estudiados durante más de 3 años para lograr una interpretación lo más cercana posible al original. El objetivo de la traducción es brindar a los lectores de hoy no solo el significado literal del texto, sino también recuperar las figuras retóricas, ejemplos, expresiones idiomáticas y nuevas palabras que los escritores crearon para lograr el objetivo de introducir no solo una nueva religión. sino también una nueva cultura.

El libro consta de 600 páginas en una fina edición financiada conjuntamente por la UNAM CHICAGO, la Coordinación de Humanidades, el Instituto de Investigaciones Históricas y la Biblioteca Newberry, quienes brindaron todas las facilidades para la realización de este trabajo.

Un nutrido grupo de especialistas y público en general asistieron a las conferencias de esta obra donde también se presentó la página web producida en el IIH, que contiene no solo la traducción de los sermones sino también la explicación del proceso y la versión digital del documento original. El enlace es https://sermonesenmexicano.unam.mx/

“La investigación presentada es fascinante. Desde la paliografía, la transcripción hasta la traducción y la forma en que diseñaron el sitio web es extraordinaria. El usuario tiene la opción de verlo como quiera y experimentarlo como quiera”, afirmó Daniel Green, presidente de Newberry Library.

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *