UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO

Español de Estados Unidos con personalidad y un valor único

El idioma español en los Estados Unidos tiene una importancia crucial porque sus funciones sociales son muy diversas a lo largo del territorio en “donde actualmente tiene una presencia muy grande”; además, desde 2015 la mayoría de los latinos nacen aquí, lo que significa una nueva etapa en el proceso del español.

Así lo afirmó Pedro Francisco Moreno, de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, y director del Observatorio de las Culturas Española e Hispánica del Instituto Cervantes, durante el octavo panel de los Diálogos del Bicentenario, dedicado en esta ocasión a la lengua española. desde la perspectiva de las academias.

Con Alberto Vital, director del Centro de Estudios de Extranjería (CEPE-UNAM) como moderador, Moreno explicó que la expansión del español en Estados Unidos comenzó a fines del siglo XVII, y no fue hasta fines del siglo XIX que llegó a por lo menos el 80 por ciento del país, donde, aunque la población no hablaba el idioma, sí lo conocía.

Así nació el español americano, adquiriendo su identidad actual con el contacto de diversas poblaciones migrantes latinoamericanas y el propio inglés, lo que le dio una personalidad y un vocabulario únicos, distintos al español conocido en otros países latinoamericanos.

Por lo tanto, la academia norteamericana juega un trabajo complicado porque el contexto en el que opera tiene muchos aspectos, desde un contexto histórico hasta el esfuerzo por preservar la lengua, tratando de mantener la esencia del español original dentro del español americano. Además, busca apoyar y asesorar en el uso del español en un ambiente académico, con el fin de mantener el idioma en un contexto bilingüe.

Doctor. Pedro Martín Butragueño, investigador, autor y coautor de seis libros, entre otros, El Corpus Sociolingüístico de la Ciudad de México, mencionó que la enseñanza de la lengua adquiere un valor legítimo porque el español hablado en Estados Unidos muchas veces es percibido por hablantes nativos de países latinoamericanos como un mal español, debido a que no suele aceptarse su variación por préstamos lingüísticos y el llamado spanglish, aunque está determinado por su contexto. Estas inhibiciones y críticas generan miedo y vergüenza entre los hablantes de español americano.

Hablar de mestizaje es también hablar de spanglish. Contrariamente a las creencias de los hispanohablantes monolingües, el spanglish es más complejo que la mera mezcla de palabras de los dos idiomas: es una alternancia coloquial de lenguas que se establece como un bien cultural y lingüístico, y sirve como recurso estilístico, y se utiliza en contextos o situaciones específicas con un amplio dominio del español y del inglés.

Las tareas y temas a abordar en el manejo y relación del español y el inglés son muchos, aunque academias y docentes están constreñidos por estigmas, realidades en el aprendizaje de idiomas y respeto por las variedades.

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *